風語小說 > 許盡歡秦紅殤免費閱讀 > 第428章 方言動畫
  在顧淼的設想中,《游戲王》卡牌罕貴度,除了特殊卡面處理區分外,便是減少部分稀有卡的產量。

  【青眼白龍】、【艾克佐迪亞】與【三幻神】皆在名單之中。

  不出所料的話,這幾張特殊怪獸卡,將因為產量稀少,封包率極低的緣故,在市面上成為一種稀罕物。

  沒準會被炒出高價?

  不好說!

  對于這種特殊怪獸卡,因為存世量稀少,日后可能會被黃牛或者牌佬拿來炒作牟取暴利這件事,顧淼有不同的看法。

  “這種事,難以避免。”

  “只要咱們做了罕貴度區分,那就不可避免地會發生這種事。”

  太陽底下沒有新鮮事。

  原版的《游戲王》不也同樣如此么?各種稀有罕貴卡的價值,市場流通價格一直居高不下。

  難道要禁止玩家互相交易?

  別鬧了!

  且不說萬寶根本沒有這個能力,即使真能做到,全面禁止玩家之間互相交易,那不是純純得罪人么?

  “那好吧。”

  得知這種事,顧總早有預料并做好心理準備后,老何點了點頭道。

  “我還有一個問題,在這批產量受限的特殊怪獸卡里,為什么沒有【黑魔導】與【栗子球】等主角卡?”

  這不廢話嘛!

  主角卡組,那可是絕對的暢銷卡組,除非顧淼腦子進水了,不然干嘛要“限產”?

  不會有人嫌錢多吧?!

  沖老何翻了個白眼,正想給他解釋為何不限產【黑魔導】與【栗子球】等主角卡的理由時,顧淼手機響了起來。

  “稍等,我接個電話。”

  發現來電人是汪主任后,顧淼給老何使了個眼色,然后接通了電話。

  “歪!顧三水?”

  “咳咳!請叫我顧會長!”

  “可你才上任一個月,還沒干出什么成績,你這個會長的含金量,我不是很認可。”

  汪主任例行調侃了一句顧淼,旋即說出來意道:“那什么……你之前不是托我幫你尋找合適的維語、藏語、阿拉伯語翻譯嗎?”

  “人幫你找到了!我也跟他們談了,他們對譯制《阿凡提的故事》很有興趣,只不過報酬這方面……”

  “讓他們放心!”

  顧淼聽聞這個消息,趕緊出聲保證道:“只要譯制出色,報酬絕對管夠。”

  好耶!

  總算了結一樁心事了。

  在這之前,顧淼跟梁曉東談了一下。兩人都覺得,動畫《阿凡提的故事》的內容很適合往中亞、西亞及阿拉伯語區域推廣。

  因為題材很適合。

  只不過萬寶當時的合作譯制團隊,大部分都是英語、西班牙語及德語等主流語種。

  這就導致,沒人會阿拉伯語的讀寫,更別提譯制動畫了。

  考慮到國內“阿拉伯語”專業比較厲害的幾所大學,基本都設立在京城,正好汪主任也在京城。

  于是顧淼就拜托汪主任,替他在京城尋找合適的阿拉伯語翻譯,前來江川參與動畫《阿凡提的故事》小語種譯制工作。

  至于維語和藏語……

  這就屬于是順手而為了。

  因為西域電視臺,很想拿下《阿凡提的故事》動畫二輪重播權,顧淼也答應賣給他們了。

  考慮到西域電視臺那邊,譯制團隊人手不足,大部分精力都集中在電視劇、電影譯制工作上。

  所以顧淼才想著,在尋找阿拉伯語譯制團隊的過程中,順帶把維語、藏語版一塊弄出來算了。

  說到這里。

  其實顧淼也沒想到,國內做少數民族語、方言動畫譯制的人員,居然這么少?

  感覺比做外語的少得多。

  像維語、蒙語、藏語、西南官話與粵語,好歹還能找得到人譯制。

  可冷門一點,像苗語、客家話這種版本,哪怕動畫公司有心想做,也很難找到合適的譯制人員。

  好吧,這也可以理解。

  畢竟國內播出的動畫,通常做一個“普通話版”配音字幕就很OK了!至于做方言版?

  誰特么錢多燒得慌啊?

  而顧淼之所以會對“動畫方言配音版”感興趣,其實主要是小時候的童年情結作祟。

  《燒包谷》知道嗎?

  《大洋芋和小米渣》看過沒?知道大洋芋和小米渣分別是哪個動畫角色么?

  雖然很不想承認,但顧淼必須得說一句,小時候給他留下深刻印象的動畫,肯定得有這幾部魔性洗腦的方言版。

  大洋芋和小米渣先不談。

  畢竟《貓和老鼠》他是先看的正常版,再看的方言配音版,感觸不算特別深。

  主要是《燒包谷》這個太經典了!

  兒時的他對“兔八哥”這個動畫角色的了解,幾乎全是靠《燒包谷》來獲得。

  正因如此。

  他對這部方言版《兔八哥》的臺詞,尤其是那句十分魔性且洗腦的開場白,印象無比深刻。

  “燒包谷一上臺,精彩自然來!”

  這句話,對于顧淼來說簡直不要太提神醒腦。

  只要他一聽到這句話,無論當時在干嘛,究竟是吃飯還是寫作業,反正馬上就放下手里的事,屁顛屁顛跑到電視機前,美滋滋看《燒包谷》。

  噢,差點忘了!

  顧淼小時候特別崇拜燒包谷,上學的時候還在書包里,放過兩根奶奶種的胡蘿卜,沒洗干凈還帶著泥的那種。

  一到課間時間,便拿出胡蘿卜用衣袖擦了擦泥土,然后邊啃邊喊道:“都讓讓,燒包谷來咯!”

  簡直太黑歷史了。

  《燒包谷》是顧淼兒時揮之不去的記憶,正因為他對此印象深刻,才會想著給旗下動畫,推出各式各樣的“方言配音”版。

  沒人看就沒人看唄!

  反正搞個方言配音,里里外外也花不了多少錢。放在萬寶視頻網站上,只要能有一個觀眾,那就當賺了。

  順帶一提。

  其實萬寶之前也做過方言動畫配音,由馬奎牽頭譯制,目標是經典老番《喜羊羊與灰太狼》。

  西南官話配音版本的《喜羊羊與灰太狼》放在萬寶視頻網站播出后,并未收獲大多觀眾。

  偶爾有幾個觀眾,也大都覺得這配音太“違和”了。

  在那之后,馬奎大概是覺得做方言配音吃力不討好,壓根沒有觀眾愿意看,所以就再也沒弄過了。

  還是挺可惜的……

網頁版章節內容慢,請下載好閱小說app閱讀最新內容

請退出轉碼頁面,請下載好閱小說app 閱讀最新章節。